Memorias de traducción
Las memorias de traducción son un tipo de aplicación informática (software) que se emplea en el proceso de traducción, junto con herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT), programas de tratamiento de texto, sistemas de gestión de terminología y diccionarios multilingües para asistir a los traductores humanos.
Las memorias de traducción se componen de "segmentos" de texto en el idioma original junto con sus correspondientes traducciones en el idioma de destino. Estos "segmentos" pueden estar formados por párrafos, oraciones o títulos.
Naturalmente, este recurso no puede sustituir al traductor en ningún caso, sino que más bien le sirve de apoyo.
Una aplicación de este tipo divide el texto original en "segmentos" y busca coincidencias con "segmentos" previamente traducidos que pertenecen a textos anteriores y que están almacenados en una memoria de traducción. Los resultados se presentan como opciones de traducción, que el traductor puede aceptar, sustituir con una nueva traducción o modificar. Cualquier traducción nueva o modificada se agrega a la memoria de traducción.
Aquellos "segmentos" para los que no se encuentren coincidencias en la memoria de traducción deben ser traducidos por el traductor. Estos "segmentos" nuevamente traducidos son almacenados en la memoria y podrán utilizarse para traducciones futuras, además de servir de referencia para "segmentos" que aparezcan posteriormente en el texto actual.
Las memorias de traducción facilitan un mayor rendimiento con textos repetitivos, como es el caso de catálogos, manuales técnicos, relaciones de productos y servicios y textos legales. También son eficaces para la traducción de modificaciones posteriores a documentos previamente traducidos, como las actualizaciones de páginas web, manuales de usuario o catálogos.
Si las memorias de traducción se emplean con coherencia durante un periodo de tiempo, pueden ahorrar mucho tiempo a los traductores de inglés y una considerable cantidad de dinero a los clientes.
Resumen de las ventajas del empleo de memorias de traducción:
- Garantiza la traducción de todo el contenido de cada archivo.
- Garantiza la coherencia de definiciones, expresiones y terminología, tanto en traducciones posteriores como en grandes proyectos que exigen la participación de
múltiples traductores.
- Reduce el tiempo invertido en el proceso de traducción.
- Reduce el coste de los proyectos de traducción.
|