Traducciones audiovisuales de inglés
Ofrecemos servicios de transcripción, traducción, subtitulación y voz en off para una amplia variedad de materiales audiovisuales, incluidos guiones, vídeos, DVDs, televisión, radio, notas de prensa, entrevistas de prensa y material de formación y además trabajamos con la mayoría de tipos de archivo, incluidos cinta magnetofónica, cd, dvd, vhs, .wav, .mp3, .mpeg y los formatos electrónicos .html y .xml.
Transcripción y traducción de inglés
La transcripción y traducción del material de audio y vídeo es un proceso que va más allá de la mera traducción y se realiza en dos fases: durante una primera fase, los traductores ven o escuchan el material y anotan -transcriben- el contenido hablado; durante una segunda fase, el material transcrito se traduce a la(s) lengua(s) de destino.
La duración de los proyectos de transcripción y traducción varía de acuerdo con una serie de factores, que incluye la naturaleza y la calidad del material original. Generalmente, necesitamos aproximadamente una hora para transcribir cinco minutos de material original, a lo que se debe sumar el tiempo necesario para la traducción.
Servicios de subtitulación en inglés
Creación y adición, o traducción de subtítulos para materiales audiovisuales, incluidos vídeos, dvds, publicidad, vídeos proyectados durante vuelos, noticias, material de formación y versiones subtituladas para personas sordas o con deficiencias auditivas.
Debido a las limitaciones de espacio y tiempo cuando se trabaja con material audiovisual, la traducción de subtítulos varía considerablemente de la traducción de un texto escrito "estándar" y en ocasiones, el resultado final se asemeja más a una "adaptación" que a una traducción en el sentido más estricto.
Doblaje / Voz en off en inglés
Doblaje o voz en off: la sustitución o superposición de voces para el material audiovisual.
A diferencia de la transcripción, traducción y subtitulación, el doblaje se lleva a cabo en estudios especializados de grabación y requiere de la intervención de actores y técnicos de sonido profesionales. Dixon Servicios Lingüísticos, SL trabaja en estrecha colaboración con estudios de grabación de confianza con los que coordinamos el proceso de doblaje con el fin de ofrecer una solución integral de traducción audiovisual: nuestro equipo interno de traducción realiza las fases de transcripción, traducción y subtitulación, mientras que nuestros especialistas en locución y ingenieros especializados completan el proceso de doblaje.
*Nota: no podemos emitir presupuestos para proyectos de subtitulación, doblaje o voz en Off hasta que recibamos las copias finales del material original.
Contáctenos por teléfono o correo electrónico para hacernos llegar sus proyectos de traducción audiovisual. |